|
عنوان
|
بررسی تطبیقی فعل مقاربه ی «کاد/یکاد» براساس دیدگاه زبان شناسی
|
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپشده در مجلات علمی
|
|
کلیدواژهها
|
ترجمه، کاد، یکاد، لایکاد، لم یکد
|
|
چکیده
|
خداوند قرآن را برای هدایت بشر فرو فرستاده است. یکی از راه های برخورداری از هدایت قرآن، ترجمه ی روان، بدون ابهام و زودیاب آن است. نقد ترجمه های قرآن یکی از راهبردهای رسیدن به ترجمه هایی با ویژگی های پیش گفته است. در این مقاله به بررسی ترجمه ی فعل مقاربه ی « کاد/ یکاد » در ترجمه آقایان مکارم شیرازی، فولادوند، خرمشاهی و کریم زمانی پرداخته ایم. این مترجمان در ترجمه ی « کاد » معادل « نزدیک بود» و در ترجمه ی « یکاد » معادل « نزدیک است » را به کار برده اند. آقای فولادوند و کریم زمانی در ترجمه ی این دو فعل علاوه بر معادل بیان شده، از معادل « چیزی نمانده بود » برای « کاد» و « چیزی نمانده است » برای « یکاد » نیز استفاده کرده اند. برخی از مترجمان یادشده در ترجمه ی« لایکاد » و « لم یکد » معادل « نزدیک نیست » یا « نزدیک است » را به کار برده اند که نادرست است. در ترجمه ی این دو فعل باید از معادل « نمی تواند » استفاده کرد .
|
|
پژوهشگران
|
محمدرضا شیرخانی (Mohammad Reza Shirkhani) (نفر اول)، ناصر چعباوی (نفر دوم)
|