مشخصات پژوهش

صفحه نخست /بررسی تطبیقی فعل مقاربه ی ...
عنوان بررسی تطبیقی فعل مقاربه ی «کاد/یکاد» براساس دیدگاه زبان شناسی
نوع پژوهش مقاله چاپ‌شده در مجلات علمی
کلیدواژه‌ها ترجمه، کاد، یکاد، لایکاد، لم یکد
چکیده خداوند قرآن را برای هدایت بشر فرو فرستاده است. یکی از راه های برخورداری از هدایت قرآن، ترجمه ی روان، بدون ابهام و زودیاب آن است. نقد ترجمه های قرآن یکی از راهبردهای رسیدن به ترجمه هایی با ویژگی های پیش گفته است. در این مقاله به بررسی ترجمه ی فعل مقاربه ی « کاد/ یکاد » در ترجمه آقایان مکارم شیرازی، فولادوند، خرمشاهی و کریم زمانی پرداخته ایم. این مترجمان در ترجمه ی « کاد » معادل « نزدیک بود» و در ترجمه ی « یکاد » معادل « نزدیک است » را به کار برده اند. آقای فولادوند و کریم زمانی در ترجمه ی این دو فعل علاوه بر معادل بیان شده، از معادل « چیزی نمانده بود » برای « کاد» و « چیزی نمانده است » برای « یکاد » نیز استفاده کرده اند. برخی از مترجمان یادشده در ترجمه ی« لایکاد » و « لم یکد » معادل « نزدیک نیست » یا « نزدیک است » را به کار برده اند که نادرست است. در ترجمه ی این دو فعل باید از معادل « نمی تواند » استفاده کرد .
پژوهشگران محمدرضا شیرخانی (Mohammad Reza Shirkhani) (نفر اول)، ناصر چعباوی (نفر دوم)