چکیده
|
In Gadamer’s view, every translation, even the literal one, is an interpretation; thus, every translator is an interpreter. The translation is a model for hermeneutics and knowledge of hermeneutical experience or the event of understanding. This paper attempts to examine how Gadamer's hermeneutical insights can, in some way, act as a model for the process of translation. Thereby, the extent to which the principles and concepts of Gadamer’s philosophical hermeneutics such as application, prejudice, play of understanding, effective history, and the fusion of horizons can be applied to the act and process of translation are discussed. According to his hermeneutics, one can argue that the translation is not only rendering words and sentences from one language into another, or it is not only the reconstruction of the author’s intention and her/his mental states as she/he was creating the work in the target language; but it is also the creation of a new world by calling the speakers of the target language to participate in the world.
|