مشخصات پژوهش

صفحه نخست /نقد برگردان کریم پورزبید از ...
عنوان نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجه‌جی با عنوان «تکه پاره‌های من» براساس الگوی کارمن گارسس»
نوع پژوهش مقاله چاپ‌شده در مجلات علمی
کلیدواژه‌ها نقد ترجمه، الگوی کارمن گارسس، طشاری، کریم پورزبید,نقد ترجمه، الگوی کارمن گارسس، طشاری، پورزبید
چکیده نظریه پردازان حوزه ترجمه الگوهای بسیاری را جهت ارزیابی میزان مقبولیت آثار ادبی در زبان مقصد ارائه داده‌اند که هر یک می‌تواند شاخص مناسبی برای بررسی ترجمه‌ها به‌شمار رود. الگوی کارمن گارسس از اساسی‌ترین نظریات در زمینه زبان‌شناسی است که به ارزیابی سطح کیفی ترجمه‌ها در چهار سطح: (معنایی-لغوی)، (نحوی –صرفی)، (گفتمانی-کارکردی) و (سبکی-علمی) می پردازد، که هر یک خود از زیرمجموعه‌هایی تشکیل شده‌اند. در این جستار، تلاش شده بر اساس الگوی پیشنهادی گارسس، ترجمه رمان «طشاری»، نوشته «انعام کجه‌جی» با عنوان «تکه پاره‌های من» به تلاش «کریم پورزبید» مورد ارزیابی و نقد قرار گیرد. مهم‌ترین یافته‌های این پژوهش که با روش توصیفی-تحلیلی و آماری نگاشته شده، نشان می‌دهد که پورزبید به زبان مبدأ متکی نبوده و حتی در پاره‌ای از موارد، به مفاهیم اصلی داستان خلل وارد نموده است. هم‌چنین در سطح (سبکی-علمی) بیشترین تراکم موردی را داشته و از آنجایی که زیرمجموعه‌های این سطح، در قالب ویژگی‌های منفی گنجانده می‌شوند، می-توان گفت که این ترجمه از کفایت و مقبولیت لازم برخوردار نیست.
پژوهشگران یسرا شادمان (Yosra Shadman) (نفر اول)، مینا عربی (نفر دوم)