1405/02/20

یسرا شادمان (Yosra Shadman)

مرتبه علمی: دانشیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
ریسرچ گیت:
دانشکده: ادبیات و علوم انسانی
اسکولار:
پست الکترونیکی: y.shadman [at] ilam.ac.ir
اسکاپوس:
تلفن:
HIndex: 0

مشخصات پژوهش

عنوان
ارزیابی ترجمه فارسی رمان «موسم الهجره إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال
نوع پژوهش
مقاله چاپ‌شده در مجلات علمی
کلیدواژه‌ها
نقدترجمه، ژان رنه لادمیرال، موسم الهجره إلی الشمال، رضا عامری
سال 1403
مجله پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
شناسه DOI
پژوهشگران یسرا شادمان (Yosra Shadman) ، فاطمه اکبری زاده

چکیده

ژان رنه لادمیرال در حوزه نظریه‌پردازی ترجمه با رویکرد مقصد‌گرا معتقد است که محدود نمودن ترجمه به رمزگردانی ساده نا‌درست بوده و مترجم باید به تولید معنا ویا آفرینش مجدد بپردازد. این نظریه‌پرداز راهکار‌هایی از جمله جابجایی، ابهام زدایی، افزوده‌سازی و... ارائه داده‌ است. مقاله حاضر به روش توصیفی- تحلیلی با تکیه بر رویکرد لادمیرال، به بازخوانی ترجمه رضا عامری از رمان «موسم الهجره إلی الشمال» اثر طیب صالح -کاندید جانشینی «نجیب محفوظ»- می‌پردازد. جستار حاضر نمونه‌هایی از ترجمه راکه طبق مؤلفه‌های لادمیرال موفق بوده‌اند، ارائه و توفیقشان را طبق مؤلفه‌ها تحلیل نموده است. سپس نمونه‌هایی دیگر را ذکر کرده که طبق مؤلفه‌ها موفق نبوده‌‌اند و دلایل عدم توفیق نیز بیان شده است. در پایان، دلایل قوت و ضعف ترجمۀ عامری بر اساس نظریۀ لادمیرال نشان داده شده است. نتیجه پژوهش نشان می‌دهد، مترجم در مباحث ابهام زدایی وافزوده سازی کاملا موافق با مؤلفه‌‌های لادمیرال عمل نموده و متنی خوانا و قابل فهم در فرهنگ مقصد ارائه داده است. ولی در پاره‌ای موارد، به ویژه در نمونه‎های مباحث جابجایی وحذف، مترجم مؤلفه‌های الگوی لادمیرال را نابجا استفاده نموده و در انتقال معنا و بلاغت، به داستان لطمه وارد ساخته است. در مبحث حق انتخاب مترجم، نیز تا حدودی موفق بوده و در نهایت طبق آمار گرفته شده بر اساس تعداد نمونه‌ها، مترجم بیش از آنکه به متن مبدأ پایبندی حداکثری داشته باشد، رویکردی مقصد‌گرا داشته و با ایجاد تعادل در سطح معانی اولیه واژگان، به مخاطبان زبان مقصد، توجه نموده است.